en: MultiLang
Sie können auch versuchen , das JuraWiki in anderen Sprachen zu lesen: da el en es fr it ja ko nl no pl pt ru sv zh (simpl.) zh (trad.) und sogar Latein (alle FremdSprachen im Testbetrieb)
Inhaltsverzeichnis
1. JuraWiki
Hier einige fremdsprachige WikiZeitungsArtikel zum JuraWiki:
Auch das schwedisches Wiki http://susning.nu/Startsida erwähnt das JuraWiki (auf der Seite Juridik: "Jurawiki är en tysk wiki om juridik". Wenn man editieren will, muss man übrigens auf Redigera den här sidan gehen.
2. Beiträge in Fremdsprachen
Nach den NutzungsBedingungen (Punkt 4) ist die JuraWiki.de-Sprache deutsch. Zur Grundausstattung von MoinMoin gehören allerdings auch englischsprachige Hilfetexte (HelpIndex).
3. Fremdsprachige Seiten
Das JuraWiki ist ursprünglich als deutschsprachiges Forum an den Start gegangen. Die "NetworkLawyers" haben jetzt englischsprachige Seiten angelegt und auch eine ganz pfiffige Methode gefunden, das JuraWiki in Fremdsprachen zugänglich zu machen: JuraWikiTour. Und das spricht sich auch ziemlich schnell rum, siehe Handakte.
Auch im LinuxWiki gibt es bereits den MultiLang Ansatz, ähnlich auch bei http://www.wikipedia.org. Dort ist es immer so, dass es für unterschiedliche Sprachen unterschiedliche Seiten gibt.
Mit MoinMoin gelangt man je nach der im Browser oder in den BenutzerEinstellungen ausgewählten Sprache auf unterschiedliche StartSeiten, z.B. StartSeite oder FrontPage. Wir haben jetzt mal damit begonnen, davon Gebrauch zu machen und die Seite FrontPage auf englisch angelegt. Darüber hinaus gibt es einige Seiten auf Portugisisch, siehe EdvGerichtsTag/BrasilianischeDelegation.
4. Gemischt-sprachige Seiten
Nun stören z.B. sicher auch auf einer deutschen Seite ein paar englische Passagen nicht (Englisch kann ja eh jeder ). Schwieriger wird es aber bei in Deutschland weniger geläufigen Fremdsprachen oder gar exotischen Sprachen wie z.B. Esperanto, siehe hierzu Esperanto-Wikipedia).
Andererseits wäre es natürlich schade, wenn sich Leute, die nicht deutsch schreiben können, nicht an den Diskussionen auf deutsch beteiligen könnten. Deshalb haben wir versucht, eine praktikable Lösung zu finden.
4.1. Empfehlung
4.1.1. deutsch
Wer sich an einer deutschen Seite beteiligen will, aber überhaupt kein Deutsch schreiben kann und wem auch ein WörterBuch keine Hilfe ist, der soll seinen Beitrag ruhig in seiner Muttersprache (oder ggf. Englisch) schreiben und bei Google oder einem anderen Übersetzer ins Deutsche übersetzen lassen. Das ergibt dann immerhin eine Rohübersetzung, die auch völlig Sprachunkundige erahnen läßt, worum es ungefähr geht.
Die Rohübersetzung kann dann vor den fremdsprachigen Beitrag gestellt und mit dem WikiBadge "ÜbersetzerGesucht" markiert werden.
Erfahrungsgemäß finden sich dann im Laufe der Zeit Leute, die die ein oder andere Verbesserung vornehmen. Wer dann irgendwann das Gefühl hat, die Übersetzung ist so in Ordnung, kann dann das Original weglöschen (mit einem entsprechenden Hinweis in der Kommentarzeile).
Ein mögliches Problem mit dieser Empfehlung: Wer überhaupt kein Deutsch schreiben kann, kann im Zweifel auch diese Empfehlung nicht lesen. Daher wäre es wohl nötig, diese zumindest ins Englische zu übersetzen (ÜbersetzerGesucht).
4.1.2. English
If you want to edit a page in German but you can't write German and you can't even manage with the help of a dictionary, please write your contribution in your own language (or in English) and then have it translated into German at Google or another machine translation program. Then at least you will have a rough translation, and this will give people who don't know your language a general idea of what you are saying.
You can then paste the rough translation into the page, followed by the version in your language or in English, and mark it with the WikiBadge "ÜbersetzerGesucht" (looking for a translator).
Experience shows that eventually people come along and make corrections here and there. If someone thinks the translation is more or less OK, he or she can then delete the original and make a note in the commentary line (Kommentarzeile?? was denn das?).
5. Automatische Übersetzung
5.1. wortweise (QuickTrans)
Wer schon etwas deutsch kann, für den ist vielleicht die wortweise Übersetzungshilfe von Interesse.
Es gibt jetzt einen entsprechenden Link ("QuickTrans") oben in der Menüleiste. Damit kann man sich jede Seite mit den Wörterbuch-Links versehen lassen.
5.2. komplette Seiten
Es gibt inzwischen ganz nette Internet-Angebote, die komplette Webseiten übersetzen. Wir haben das mal auf der StartSeite (oben) entsprechend verlinkt. Die Benutzungsbedingungen (hier die automatisch erstellte Übersetzung) sprechen offenbar nicht gegen so eine Verlinkung.
Auch wenn die automatische Übersetzung alles andere als perfekt ist, so ermöglicht sie doch den Leuten, die überhaupt kein Deutsch können, eine Ahnung zu davon zu bekommen, worum es im JuraWiki geht.
Auch Transblawg steuert schon Ideen zu unserem Experiment bei.
5.2.1. verschiedene Anbieter
5.2.2. Englisch nach Deutsch
Um zu sehen, ob überhaupt etwas bei der Übersetzerei rauskommt, womit man ansatzweise etwas anfangen kann, lassen wir mal die Seite JuraWikiTour ins Deutsche übersetzen.
Margaret Marks (http://www.margaret-marks.com/Transblawg/), die sich schon eingehend mit der Thematik befasst hat, gibt zu bedenken, dass verschiedene Sprachen und Sprachrichtungen mit "Maschinen-Übersetzung" verschieden gut gelingen. Es würde sich also anbieten, die einzelnen Sprachen einfach mal durchzuprobieren. Wir sollten mal einen "duchschnittlichen" juristischen deutschen Text auswählen und in die verschiedenen Sprachen übersetzen (ToDo). Dann könnten wir verschiedene Sprachkundige (z.B. die ausländischen Abteilungen des JIPS und KarlFriedrichLenz für Japanisch) um eine kurze Stellungnahme bitten, ob sie so ungefähr erraten können, worum es inhaltlich geht.
Dort steht u.a.:
- messages about this page
I would like to suggest adding four additional segments to this JuraWikiTour page like the "English language tour of JuraWiki" in the first segment of this page above. There would be one each: to translate JuraWiki pages from German to French, German to Spanish, German to Portuguese and German to Italian. Each of the four additional segments would be the same as the "English language tour of JuraWiki" but using one of the four other different languages: French, Spanish, Portuguese and Italian. Each of the four others, each in a different language, would use the Google translation tool set to make the appropriate translation from German
WorldLingo macht daraus:
- Anzeigen über diese Seite
Ich möchte das Hinzufügen von von vier zusätzlichen Segmenten dieser JuraWikiTour Seite wie der "englische Sprachentour von vorschlagen JuraWiki"im ersten Segment dieser Seite oben. Es würde ein je geben: übersetzen JuraWiki Seiten von deutschem zu den Franzosen, von deutschen zum Spanischen, von deutsch zu portugiesischem und zum Deutschen zum Italiener. Jedes der vier zusätzlichen Segmente würde dasselbe wie die "englische Sprachentour von sein JuraWiki"aber mit einer der vier anderen unterschiedlichen Sprachen: Französisch, spanisch, Portugiese und Italiener. Jedes von den vier anderen, jedes in einer anderen Sprache, würde den Google Übersetzungshilfsmittelsatz benutzen, um die passende Übersetzung vom Deutschen zu bilden.
Bei Google heiß es:
- Anzeigen über diese Seite
Ich möchte vier zusätzliche Segmente dieser Seite JuraWikiTour wie der "englische Sprachtour von JuraWiki" im ersten Segment dieser Seite oben hinzufügen vorschlagen. Es würde ein je geben: Seiten JuraWiki von deutschem zu den Franzosen, von deutschen zum Spanischen, von deutsch zu portugiesischem und zum Deutschen zum Italiener übersetzen. Jedes der vier zusätzlichen Segmente würde dasselbe wie die "englische Sprachtour von JuraWiki " aber von Verwenden eine der vier anderen unterschiedlichen Sprachen sein: Französisch, spanisch, Portugiese und Italiener. Jedes von den vier anderen, jedes in einer anderen Sprache, würde den Übersetzungshilfsmittelsatz Google benutzen, um die passende Übersetzung vom Deutschen zu bilden.
OffeneFrage: Kann man mit dem deutschen Text etwas anfangen, wenn man das Original nicht kennt? Welche Übersetzung ist besser?
Antwort von MM: Wie gesagt, "There would be one each" (eins für jeden/jede) ist schon im Englischen nicht klar. Zu den Übersetzungen möchte ich sagen: 1) im ersten Satz ist die Platzierung von "vorschlagen" bei WorldLingo besser aber 2) die zwei Übersetzungen sind fast identisch, z.B. "zu den Franzosen", und das liegt daran, dass beide System stark auf Systran basieren. Insofern finde ich, dass ein Vergleich nichts bringt (angesichts der Tatsache, dass es wahrscheinlich um Übersetzung aus dem Deutschen geht?)
5.2.3. Stille Post
Bei der Übersetzung vom Deutschen ins Chinesische z.B. wird offenbar zunächst ins Englische übersetzt und dann weiter nach Chinesisch. Dass dabei nichts vernünftiges rauskommt, kann man sich lebhaft vorstellen. Man braucht ja bloß mal einen deutschen Text von Google ins Englische übersetzen lassen und dann wieder zurück ins Deutsche. Dann wird z.B. aus diesem Abschnitt hier:
- In the case of the translation of the German in the Chinese e.g. obviously first into English one translates and then further to Chinese. That thereby nothing reasonable rauskommt, one can introduce oneself lively. One needs to have a German text translated only times of Google into English and then again back into German. Then becomes e.g. from this section here: Im Fall von der Übersetzung des Deutschen auf den Chinesen z.B. offensichtlich zuerst ins Englische übersetzt man und dann weiter zum Chinesen. Daß dadurch nichts angemessenes rauskommt, man sich einführen kann lebhaft. Ein muß einen deutschen Text haben, der nur Zeiten von Google ins Englische und andererseits zurück in Deutschen übersetzt wird. Wird dann z.B. von diesem Abschnitt hier:
Bei folgenden Sprachen wird der Umweg über Englisch gemacht (sieht man am besten an dem "Welcomely"):
Griechisch (WorldLingo)
Spanisch (WorldLingo)
Italienisch (WorldLingo)
Japansich (WorldLingo)
Korreanisch (WorldLingo)
Niederländisch (WorldLingo oder Juristische Übersetzung ins Niederländische)
Portugiesisch (WorldLingo)
Russisch (WorldLingo)
Chinesisch (simpl. und trad., WorldLingo)
OffeneFrage: Gibt es Anbieter, die für o.g. Sprachen den direkten Weg gehen?
5.2.4. Deutsch nach Englisch
Vielleicht sollten wir einfach die verschiedenen Anbieter der verschiedenen Sprachen mal testen. Fangen wir mit Englisch an:
6. Wörterbuch im JuraWiki
Wir können mal anfangen, juristische Fremdwörter im JuraWiki zu sammeln. Wer ein Wort nicht weiss, kann es als Frage ins JuraWiki schreiben. Oder einfach schon mit Lösung reinschreiben, was einem so über den Weg läuft bzw. was man gerade sowieso schon nachgeschlagen hat.
6.1. Englisch
6.2. Französisch
6.3. Spanisch
7. Sonstige interessante Links
Juristische Übersetzungen (Strafrecht, Zivilrecht, Patentrecht, Handelsrecht, etc.) von TypeTime Translations.
Schwerpunkt Recht bzw. Jura bezüglich juristischen Fachübersetzungen
Centre for German Legal Information (CGerLI), http://www.cgerli.org/
Juristische Übersetzungen in über 40 Sprachen
Übersetzungsbüro für professionelle juristische Übersetzung in alle Sprachen.
Mehr als 20 Übersetzungsagenturen für juristische Übersetzungen auf IndustryStock.de.
siehe auch StartSeiteInFremdSprache, WörterBuch