en: MultiLang


Sie können auch versuchen ;) , das JuraWiki in anderen Sprachen zu lesen: da el en es fr it ja ko nl no pl pt ru sv zh (simpl.) zh (trad.) und sogar Latein (alle FremdSprachen im Testbetrieb)

1. JuraWiki

Hier einige fremdsprachige WikiZeitungsArtikel zum JuraWiki:

Auch das schwedisches Wiki http://susning.nu/Startsida erwähnt das JuraWiki (auf der Seite Juridik: "Jurawiki är en tysk wiki om juridik". Wenn man editieren will, muss man übrigens auf Redigera den här sidan gehen.

2. Beiträge in Fremdsprachen

Nach den NutzungsBedingungen (Punkt 4) ist die JuraWiki.de-Sprache deutsch. Zur Grundausstattung von MoinMoin gehören allerdings auch englischsprachige Hilfetexte (HelpIndex).

3. Fremdsprachige Seiten

Das JuraWiki ist ursprünglich als deutschsprachiges Forum an den Start gegangen. Die "NetworkLawyers" haben jetzt englischsprachige Seiten angelegt und auch eine ganz pfiffige Methode gefunden, das JuraWiki in Fremdsprachen zugänglich zu machen: JuraWikiTour. Und das spricht sich auch ziemlich schnell rum, siehe Handakte.

Auch im LinuxWiki gibt es bereits den MultiLang Ansatz, ähnlich auch bei http://www.wikipedia.org. Dort ist es immer so, dass es für unterschiedliche Sprachen unterschiedliche Seiten gibt.

Mit MoinMoin gelangt man je nach der im Browser oder in den BenutzerEinstellungen ausgewählten Sprache auf unterschiedliche StartSeiten, z.B. StartSeite oder FrontPage. Wir haben jetzt mal damit begonnen, davon Gebrauch zu machen und die Seite FrontPage auf englisch angelegt. Darüber hinaus gibt es einige Seiten auf Portugisisch, siehe EdvGerichtsTag/BrasilianischeDelegation.

4. Gemischt-sprachige Seiten

Nun stören z.B. sicher auch auf einer deutschen Seite ein paar englische Passagen nicht (Englisch kann ja eh jeder ;) ). Schwieriger wird es aber bei in Deutschland weniger geläufigen Fremdsprachen oder gar exotischen Sprachen wie z.B. Esperanto, siehe hierzu Esperanto-Wikipedia).

Andererseits wäre es natürlich schade, wenn sich Leute, die nicht deutsch schreiben können, nicht an den Diskussionen auf deutsch beteiligen könnten. Deshalb haben wir versucht, eine praktikable Lösung zu finden.

4.1. Empfehlung

4.1.1. deutsch

Wer sich an einer deutschen Seite beteiligen will, aber überhaupt kein Deutsch schreiben kann und wem auch ein WörterBuch keine Hilfe ist, der soll seinen Beitrag ruhig in seiner Muttersprache (oder ggf. Englisch) schreiben und bei Google oder einem anderen Übersetzer ins Deutsche übersetzen lassen. Das ergibt dann immerhin eine Rohübersetzung, die auch völlig Sprachunkundige erahnen läßt, worum es ungefähr geht.

Die Rohübersetzung kann dann vor den fremdsprachigen Beitrag gestellt und mit dem WikiBadge "ÜbersetzerGesucht" markiert werden.

Erfahrungsgemäß finden sich dann im Laufe der Zeit Leute, die die ein oder andere Verbesserung vornehmen. Wer dann irgendwann das Gefühl hat, die Übersetzung ist so in Ordnung, kann dann das Original weglöschen (mit einem entsprechenden Hinweis in der Kommentarzeile).

Ein mögliches Problem mit dieser Empfehlung: Wer überhaupt kein Deutsch schreiben kann, kann im Zweifel auch diese Empfehlung nicht lesen. Daher wäre es wohl nötig, diese zumindest ins Englische zu übersetzen (ÜbersetzerGesucht).

4.1.2. English

If you want to edit a page in German but you can't write German and you can't even manage with the help of a dictionary, please write your contribution in your own language (or in English) and then have it translated into German at Google or another machine translation program. Then at least you will have a rough translation, and this will give people who don't know your language a general idea of what you are saying.

You can then paste the rough translation into the page, followed by the version in your language or in English, and mark it with the WikiBadge "ÜbersetzerGesucht" (looking for a translator).

Experience shows that eventually people come along and make corrections here and there. If someone thinks the translation is more or less OK, he or she can then delete the original and make a note in the commentary line (Kommentarzeile?? was denn das?).

5. Automatische Übersetzung

5.1. wortweise (QuickTrans)

Wer schon etwas deutsch kann, für den ist vielleicht die wortweise Übersetzungshilfe von Interesse.

5.2. komplette Seiten

Es gibt inzwischen ganz nette Internet-Angebote, die komplette Webseiten übersetzen. Wir haben das mal auf der StartSeite (oben) entsprechend verlinkt. Die Benutzungsbedingungen (hier die automatisch erstellte Übersetzung) sprechen offenbar nicht gegen so eine Verlinkung.

Auch wenn die automatische Übersetzung alles andere als perfekt ist, so ermöglicht sie doch den Leuten, die überhaupt kein Deutsch können, eine Ahnung zu davon zu bekommen, worum es im JuraWiki geht.

Auch Transblawg steuert schon Ideen zu unserem Experiment bei. :)

5.2.1. verschiedene Anbieter

5.2.2. Englisch nach Deutsch

Um zu sehen, ob überhaupt etwas bei der Übersetzerei rauskommt, womit man ansatzweise etwas anfangen kann, lassen wir mal die Seite JuraWikiTour ins Deutsche übersetzen.

Dort steht u.a.:

WorldLingo macht daraus:

Bei Google heiß es:

OffeneFrage: Kann man mit dem deutschen Text etwas anfangen, wenn man das Original nicht kennt? Welche Übersetzung ist besser?

Antwort von MM: Wie gesagt, "There would be one each" (eins für jeden/jede) ist schon im Englischen nicht klar. Zu den Übersetzungen möchte ich sagen: 1) im ersten Satz ist die Platzierung von "vorschlagen" bei WorldLingo besser aber 2) die zwei Übersetzungen sind fast identisch, z.B. "zu den Franzosen", und das liegt daran, dass beide System stark auf Systran basieren. Insofern finde ich, dass ein Vergleich nichts bringt (angesichts der Tatsache, dass es wahrscheinlich um Übersetzung aus dem Deutschen geht?)

5.2.3. Stille Post

Bei der Übersetzung vom Deutschen ins Chinesische z.B. wird offenbar zunächst ins Englische übersetzt und dann weiter nach Chinesisch. Dass dabei nichts vernünftiges rauskommt, kann man sich lebhaft vorstellen. Man braucht ja bloß mal einen deutschen Text von Google ins Englische übersetzen lassen und dann wieder zurück ins Deutsche. Dann wird z.B. aus diesem Abschnitt hier:

Bei folgenden Sprachen wird der Umweg über Englisch gemacht (sieht man am besten an dem "Welcomely"):

OffeneFrage: Gibt es Anbieter, die für o.g. Sprachen den direkten Weg gehen?

5.2.4. Deutsch nach Englisch

Vielleicht sollten wir einfach die verschiedenen Anbieter der verschiedenen Sprachen mal testen. Fangen wir mit Englisch an:

6. Wörterbuch im JuraWiki

Wir können mal anfangen, juristische Fremdwörter im JuraWiki zu sammeln. Wer ein Wort nicht weiss, kann es als Frage ins JuraWiki schreiben. Oder einfach schon mit Lösung reinschreiben, was einem so über den Weg läuft bzw. was man gerade sowieso schon nachgeschlagen hat.

6.1. Englisch

RechtsEnglisch

6.2. Französisch

RechtsFranzösisch

6.3. Spanisch

RechtsSpanisch

7. Sonstige interessante Links


siehe auch StartSeiteInFremdSprache, WörterBuch

FremdSprache (zuletzt geändert am 2014-06-25 09:04:06 durch Max N)