1. JuraWiki
Hier einige fremdsprachige WikiZeitungsArtikel zum JuraWiki:
[http://www.jura.uni-sb.de/juripro/news/output.php?news=102&id=2 englisch]
[http://www.jura.uni-sb.de/espanol/ndw2002/ndw176.htm spanisch]
[http://www.jura.uni-sb.de/georgien/geonachrichten.html georgisch] (kann ich leider nicht, vielleicht stimmt auch der Link einfach nicht)
Auch das schwedisches Wiki http://susning.nu/Startsida erwähnt das JuraWiki (auf der Seite [http://susning.nu/Juridik Juridik]: "Jurawiki är en tysk wiki om juridik". Wenn man editieren will, muss man übrigens auf Redigera den här sidan gehen.
2. Automatische Übersetzung
2.1. wortweise (QuickTrans)
Wer schon etwas deutsch kann, für den ist vielleicht die [http://quick.futureware.at/cgi-bin/quickrefer wortweise Übersetzungshilfe] von Interesse.
Es gibt jetzt einen entsprechenden Link ("QuickTrans") oben in der Menüleiste. Damit kann man sich jede Seite mit den Wörterbuch-Links versehen lassen.
2.2. komplette Seiten
Es gibt inzwischen ganz nette Internet-Angebote, die komplette Webseiten übersetzen. Wir haben das mal auf der StartSeite (oben) entsprechend verlinkt. Die Benutzungsbedingungen ([http://www.worldlingo.com/wl/Translate?wl_url=http%3A%2F%2Fwww.worldlingo.com%2Fcompany_information%2Fterms_conditions.html&wl_glossary=gl1&wl_srclang=EN&wl_trglang=de hier die automatisch erstellte Übersetzung]) sprechen offenbar nicht gegen so eine Verlinkung.
Auch wenn die automatische Übersetzung alles andere als perfekt ist, so ermöglicht sie doch den Leuten, die überhaupt kein Deutsch können, eine Ahnung zu davon zu bekommen, worum es im JuraWiki geht.
Auch [http://www.margaret-marks.com/Transblawg/archives/000267.html Transblawg] steuert schon Ideen zu unserem Experiment bei.
2.2.1. verschiedene Anbieter
[http://www.worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.html WorldLingo]
[http://www.google.de/language_tools?hl=de Google Sprachtools]
2.2.2. Test
Um zu sehen, ob überhaupt etwas bei der Übersetzerei rauskommt, womit man ansatzweise etwas anfangen kann, lassen wir mal die Seite JuraWikiTour ins Deutsche übersetzen.
Margaret Marks gibt zu bedenken, dass verschiedene Sprachen und Sprachrichtungen mit "Maschinen-Übersetzung" verschieden gut gelingen. Es würde sich also anbieten, die einzelnen Sprachen einfach mal durchzuprobieren. Wir sollten mal einen "duchschnittlichen" juristischen deutschen Text auswählen und in die verschiedenen Sprachen übersetzen (ToDo). Dann könnten wir verschiedene Sprachkundige (z.B. die ausländischen Abteilungen des ["JIPS"] und KarlFriedrichLenz für Japanisch) um eine kurze Stellungnahme bitten, ob sie so ungefähr erraten können, worum es inhaltlich geht.
Dort steht u.a.:
- messages about this page
I would like to suggest adding four additional segments to this JuraWikiTour page like the "English language tour of JuraWiki" in the first segment of this page above. There would be one each: to translate JuraWiki pages from German to French, German to Spanish, German to Portuguese and German to Italian. Each of the four additional segments would be the same as the "English language tour of JuraWiki" but using one of the four other different languages: French, Spanish, Portuguese and Italian. Each of the four others, each in a different language, would use the Google translation tool set to make the appropriate translation from German
[http://www.worldlingo.com/wl/translate?wl_lp=EN-de&wl_glossary=gl1&wl_fl=0&wl_rurl=http%3A%2F%2Fwww.jurawiki.de%2FJuraWikiTour&wl_url=http%3A%2F%2Fwww.jurawiki.de%2FJuraWikiTour&wl_qopt=0 WorldLingo] macht daraus:
- Anzeigen über diese Seite
Ich möchte das Hinzufügen von von vier zusätzlichen Segmenten dieser JuraWikiTour Seite wie der "englische Sprachentour von vorschlagen JuraWiki"im ersten Segment dieser Seite oben. Es würde ein je geben: übersetzen JuraWiki Seiten von deutschem zu den Franzosen, von deutschen zum Spanischen, von deutsch zu portugiesischem und zum Deutschen zum Italiener. Jedes der vier zusätzlichen Segmente würde dasselbe wie die "englische Sprachentour von sein JuraWiki"aber mit einer der vier anderen unterschiedlichen Sprachen: Französisch, spanisch, Portugiese und Italiener. Jedes von den vier anderen, jedes in einer anderen Sprache, würde den Google Übersetzungshilfsmittelsatz benutzen, um die passende Übersetzung vom Deutschen zu bilden.
Bei [http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.jurawiki.de%2FJuraWikiTour&langpair=en%7Cde&hl=de&ie=UTF-8&oe=UTF-8&prev=%2Flanguage_tools Google] heiß es:
- Anzeigen über diese Seite
Ich möchte vier zusätzliche Segmente dieser Seite JuraWikiTour wie der "englische Sprachtour von JuraWiki" im ersten Segment dieser Seite oben hinzufügen vorschlagen. Es würde ein je geben: Seiten JuraWiki von deutschem zu den Franzosen, von deutschen zum Spanischen, von deutsch zu portugiesischem und zum Deutschen zum Italiener übersetzen. Jedes der vier zusätzlichen Segmente würde dasselbe wie die "englische Sprachtour von JuraWiki " aber von Verwenden eine der vier anderen unterschiedlichen Sprachen sein: Französisch, spanisch, Portugiese und Italiener. Jedes von den vier anderen, jedes in einer anderen Sprache, würde den Übersetzungshilfsmittelsatz Google benutzen, um die passende Übersetzung vom Deutschen zu bilden.
OffeneFrage: Kann man mit dem deutschen Text etwas anfangen, wenn man das Original nicht kennt? Welche Übersetzung ist besser?
3. Beiträgen in Fremdsprachen
Nach den NutzungsBedingungen (Punkt 4) ist die JuraWiki.de-Sprache deutsch. Zur Grundausstattung von MoinMoin gehören allerdings auch englischsprachige Hilfetexte (HelpIndex).
Das JuraWiki ist ursprünglich als deutschsprachiges Forum an den Start gegangen. Die "NetworkLawyers" haben jetzt englischsprachige Seiten angelegt und auch eine ganz pfiffige Methode gefunden, das JuraWiki in Fremdsprachen zugänglich zu machen: JuraWikiTour. Und das spricht sich auch ziemlich schnell rum, siehe [http://log.handakte.de/archiv/001200.shtml Handakte].
Auch im LinuxWiki gibt es bereits den MultiLang Ansatz, ähnlich auch bei http://www.wikipedia.org.
Dort ist es immer so, dass es für unterschiedliche Sprachen unterschiedliche Seiten gibt. Nun stören z.B. sicher auch auf einer deutschen Seite ein paar englische Passagen nicht (Englisch kann ja eh jeder ). Schwieriger wird es aber bei in Deutschland weniger geläufigen Fremdsprachen oder gar exotischen Sprachen wie z.B. Esperanto, siehe hierzu [http://eo.wikipedia.org/ Esperanto-Wikipedia]).
Andererseits wäre es natürlich schade, wenn sich Leute, die nicht deutsch schreiben können, nicht an den Diskussionen auf deutsch beteiligen könnten. Deshalb haben wir versucht, eine praktikable Lösung zu finden.
3.1. Empfehlung
Wer sich an einer deutschen Seite beteiligen will, aber überhaupt kein Deutsch schreiben kann und wem auch ein WörterBuch keine Hilfe ist, der soll seinen Beitrag ruhig in seiner Muttersprache (oder ggf. Englisch) schreiben und bei [http://www.google.de/language_tools?hl=de Google] oder einem anderen Übersetzer ins Deutsche übersetzen lassen. Das ergibt dann immerhin eine Rohübersetzung, die auch völlig Sprachunkundige erahnen läßt, worum es ungefähr geht.
Die Rohübersetzung kann dann vor den fremdsprachigen Beitrag gestellt und mit dem WikiBadge "ÜbersetzerGesucht" markiert werden.
Erfahrungsgemäß finden sich dann im Laufe der Zeit Leute, die die ein oder andere Verbesserung vornehmen. Wer dann irgendwann das Gefühl hat, die Übersetzung ist so in Ordnung, kann dann das Original weglöschen (mit einem entsprechenden Hinweis in der Kommentarzeile).
Ein mögliches Problem mit dieser Empfehlung: Wer überhaupt kein Deutsch schreiben kann, kann im Zweifel auch diese Empfehlung nicht lesen. Daher wäre es wohl nötig, diese zumindest ins Englische zu übersetzen (ÜbersetzerGesucht).